刘和平:“老译者”与5%的文学翻译丨观点

记者:您如何评价本次“中法译者工作坊”?您认为学员们的翻译水平如何? 刘和平:我认为中国文化“走出去”应该从具体的事情做起。虽然参加工作坊的学员中法双方各仅有3名,但是如果能够通过工作坊把这些人培养起来,也算是扎扎实实的工作。 经过对工作坊学员的选拔、给他们授课,我认为这些青年人离翻译大家还有些距离。

2018-07-17
上海市博士后学术论坛┆中国文学在海外的译介与接受(1号通知)

中国文化“走出去”是塑造中国文化形象、增强中华文化的国际感召力和影响力、提升我国软实力的重要途径。文学是文化的重要载体,中国文化“走出去”自然包括中国文学“走出去”。

2018-07-17
斜杠青年和他们的翻译世界丨对话

“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”(以下简称“工作坊”)由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)以及法国驻华使馆共同主办,从两国众多申请者中评选出6名译者(中方3名、法方3名)赴法国、中国进行为期两个月的研修。

2018-07-17
搭建交流平台,推动文学传播

为深入贯彻落实习近平总书记关于文艺工作的要求,加强文学组织工作,创新工作方法,更好地联络、服务、传播作家作品,宣传各地方作协为推动文学创作所展开的丰富多彩的活动,7月12日,由中国作家网主办的“搭建交流平台,推动文学传播——中国作家网信息联络工作会议”在京举行。

2018-07-17
外国汉学学者在上海的一周:了解一个国家从文化开始

7月9日,青年汉学家研修计划在上海正式开班,至今已有一周。在第一周的学习中,外国青年汉学家们参加了多场有关中国政治、经济和文化的高端学术讲座,并参观了有关上海工业、法治、经济、文化等多个代表性考察点,其中包括上海隧道工程、中共一大会址、新天地、徐汇区人民法院、古北市民中心、华阳社区文化中心等。

2018-07-17