• 汉学家

    商那拉图

    蒙古国中华总商会秘书长商那拉图,翻译《蒙古国商法手册》2本。
    蒙古国 0 3388
  • 译者

    哈达奇·刚

    作家、编辑,翻译家。内蒙古乌审旗人。中共党员。1986年毕业于内蒙古大学文研班。1971年应征入伍,历任陆军第三十师步兵第八十八团战士、班长、干事,解放军西安政治学院学员,内蒙古军区政治部干事,内蒙古军区政治部创作组创作员、组长,内蒙古文联副秘书长,内蒙古文学翻译家协会主席,译审。中国蒙古文学学会常务理事、秘书长。著有儿童文学集《鞭子》、《哈达奇·刚儿童文学选》等,译著《故乡情》、《牧马人》、《108颗兔屎和8枚金币》等。其作品还获全国第二、三届少数民族文学创作翻译奖及内蒙古第二届索龙嘎奖翻译奖
    蒙古国 0 3204
  • 汉学家

    Vanchaarai BATMAA

    1990-2007:蒙古人文大学中文系主任2007-今:蒙古国立大学亚洲研究系主任
    蒙古国 0 3006
  • 译者

    TS.SURENJAV

    TS.SURENJAV翻译了张贤亮的《男人的一半是女人》、朱耀庭的《成吉思汗传》。
    蒙古国 0 3378
  • 译者

    B.GEREL

    B.GEREL从中文翻译了莫言的《生死疲劳》、《北洋政府时期的蒙古地区历史资料,外蒙古撤治问题》等中长篇小说、沈石溪的《狼王梦》、鲁迅《呐喊》、流潋紫《后宫传:甄嬛传》、余华的《十个词汇里的中国》、王旭峰的《茶的故事》等多部著作。
    蒙古国 1 3471
  • 译者

    YA. GANBAATAR

    YA. GANBAATAR在历史,文学和诗歌的翻译上颇有建树。他的翻译作品以中国的短篇小说和经典诗歌为主。例如,《聊斋志异》,《中国经典诗歌集》,《长春和尚西游记》,《中国的经典文学集》。他不仅仅是翻译,将汉语诗歌的翻译特点描述为“三重感觉的盛宴”,(将汉语的特点,即:读,听,看三观与其文字结合起来进行解释。)同时,他翻译出版的《中国经典诗歌》,为中国文化传播作出了一定的贡献。
    蒙古国 0 5180
  • 译者

    SHAARIIBUU

    SHAARIIBUU从满、中、日文翻译研究了经典著作《诗经》。
    蒙古国 0 3414
  • 译者

    O.ADIYA

    2002年翻译出版了周耀明的《成吉思汗史》。年轻时还翻译过中国经典诗歌和郭沫若的作品,之后翻译了内蒙古电影导演巴音达来的电视连续剧《成吉思汗》。
    蒙古国 0 4734
  • 汉学家

    G.BATSUKH

    G.BATSUKH从英译蒙翻译出版了《论中国》(上下册)、《邓小平与新中国》(上下册)。
    蒙古国 0 5176
  • 译者

    保罗

    蒙古国 0 3186
新入网会员