西方学者研究中国小说时,只有通过仔细阅读与认真理解,并结合具体研究对象与语境,选取最合适的理论与方法进行研究,如此才能真正地欣赏中国的作品与中国的文化。我认为中西文学之间是可以进行讨论的,双方完全可以互相学习,互相欣赏。
在这里,如果有一个亚洲人要跌倒的时候有欧洲朋友扶着他,如果有非洲朋友生病时有美洲朋友陪着他······虽然不是来自同一个国家,但跟他们一起的时候我感受到了家的温暖;虽然我们的想法不同,但我们求同存异,相互分享彼此的文化和思想。
构建人类命运共同体,人类需要理解“四海之內皆兄弟”的处世之道,世界需要依靠各国人民的同心协力和共同奋斗。
文洁若,著名文学翻译家,1927年7月生于北京,毕业于清华大学外国语言文学系英语专业,历任人民文学出版社编辑、编审,日本文学研究会理事。从20世纪50年代起,文洁若译介了包括井上靖、水上勉、夏目漱石、幸田露伴、川端康成、芥川龙之介、三岛由纪夫、谷崎润一郎在内的日本作家作品,代表译著有《日本的黑雾》(1965)、《夜声》(1968)、《春雪》(1990)、《天人五衰》(1990)、《高野圣僧:泉镜花小说选》(1990)、《罗生门——芥川龙之介小说集》(2010)、《杂忆录》(2013)、《五重塔》(2019
2006 年,作为非洲第一所孔子学院的第一批学生,我们有幸得到时任中国国家主席胡锦涛接见。我非常幸运地被选为孔院全体师生代表,致欢迎辞。期间,我和胡主席一起演唱了中国民歌《茉莉花》,并和我亲切地交流。
图志