这本著作的作者群主要是欧洲汉学家,还有几位中国学者,研究的是晚清至民初时期汉语里外来词汇的形成。当年那些外来词汇早已成为现代汉语的普通词汇,而创造中西语言对接的故事和思考过程在今天读来十分有趣。为什么有些译法最终被接受,而有些译法却被放弃,并不都是因为所有后来被接受的译法都更美更准确,而往往另有原因,比如说比较顺口,或者被著名人物所采用,或为政府所采用,甚至是偶然的原因。
作为中国翻译日文作品最多的人,文先生曾获得过日本天皇授予的特别嘉奖状。她与丈夫萧乾晚年历时四年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,堪称文坛盛事。该书内容博大且难懂,因此他们在书中做了20万字左右的注释,以方便读者阅读。
12月5日至8日,第八届书香中国·北京阅读季(以下简称北京阅读季)阅读盛典在西城区天桥艺术中心举办。5日下午举行了北京全民阅读总结提升大会,为北京阅读季2018年度北京阅读示范社区、北京书香家庭、北京金牌阅读推广人、“最北京”实体书店等颁发了奖牌,总结回顾了2018年发展历程。
今年6月,Simon & Schuster集团旗下的出版商之一,美国著名出版社Gallery Books宣布将在美国出版成龙自传英文版——NEVER GROW UP。 这一消息由Gallery Books的高级副总裁兼出版人珍妮弗·伯格斯特罗姆(Jennifer Bergstrom)发布。
第25届北京国际图书博览会不久前在北京顺义新国展落下帷幕。书展期间,人民文学出版社与英国查思出版(亚洲)有限公司签署了余之言新作《密码破译师》英文版合约,这部解密题材的长篇小说预计将在两年之内与英语世界的读者见面。
图志