葛兆光:海外中国学本质上是“外国学”

“前两年我有一个访谈,标题被定为“海外中国学本质上是外国学”,这个说法有点耸动,引起了一些争议。我的意思其实是说,海外中国学的问题意识、方法、兴趣都来自西方背景。然而现在中国很多学者是跟着它们在走,西方中国学好像变成了指路明灯。”——葛兆光

2018-12-25
刘璇:近十年新出版中国古代小说英文论著举隅

2017年七月,笔者前往美国佛罗里达州探亲,对近年西方中国古代文学的研究概况产生兴趣,借助佛罗里达州立大学图书馆所藏资源及worldcat(世界图书馆目录检索平台,同时也是世界最大的联机书目数据库,收录112个国家图书馆的书目数据)、google等学术网站,对近十年出版的有关中国古代小说、戏曲、说唱文学的英文论著进行了一番了解。

2018-12-25
梁晓声:“敬畏”为何在中国水土不服?

2018年就要过去了,新的一年即将开启,我们不由地开始“忆往昔”。 这一年,你收获了什么,又失去了什么?你见证或经历了哪些重要的事情?这一年的你有比上一年的你过得更好一些吗?这一年你所身处的世界有比上一年更让你满意吗?整个社会比以往更进步一些了吗?

2018-12-25
中印语言与文化研讨会在新德里举行

当地时间12月20日上午,中印高级别人文交流机制首次会议系列活动——中印语言与文化研讨会在新德里举行。本次会议由深圳大学、中国驻印度使馆主办,孔子学院总部/国家汉办、印度拉夫里科技大学协办。中国驻印度使馆公使李碧建、印度金德尔大学校长拉吉·库马尔、孔子学院总部/国家汉办负责人马箭飞出席开幕式并先后致辞。中印两国语言学者专家、印度中文学习者120余人参加研讨会。

2018-12-21
翻译过《论语》的他和中国有着怎样的不解之缘

文化已成为翻译中不可或缺的话题,不同民族之间的交际困难,除了语言障碍之外,深层的原因则是不同民族的文化差异。语言差异是文化差异的投影,它反映出不同民族的深层文化底蕴。因此,一个优秀的翻译家不仅能跨越语言障碍,而且能逾越文化鸿沟。从这个意义上讲,语言的翻译也就是文化的翻译。

2018-12-21