2026年5月31日,由北京市教育委员会指导,北京语言大学主办,世界汉学话语能力创新中心、世界汉学中心、汉学与中国学学院(一带一路研究院)联合承办的北京人文论坛平行分论坛五以“世界汉学赋能北京人文发展”为主题,在北京语言大学成功举行。

本次分论坛由北京语言大学王荣副教授主持,汇集来自意大利、阿根廷、格鲁吉亚、尼日利亚、越南等五大洲近20位汉学家、青年学者与高校师生,围绕全球宏观视野、汉学历史文献、区域汉学发展、经典文学译介、北京当代叙事五大核心板块展开深度研讨,以世界汉学的多元视角解码北京人文基因,为首都人文城市建设注入全球智慧,也为全球汉学话语体系的多元构建贡献跨文明对话的实践力量。

01.全球视野对话:文明互鉴搭建城市发展桥梁
在“全球宏观视野与‘文明互鉴’”这一板块,中外学者们从文明对话与全球治理的高度,探讨汉学对北京人文发展的战略价值。
利玛窦国际基金会主席、马尔凯理工大学的高达理教授以“汉学作为文明之桥”为核心,系统阐释了国际文明对话对北京人文发展的独特贡献,指出汉学是连接北京与世界的精神纽带。
阿根廷布宜诺斯艾利斯大学和拉努斯国立大学的何广思教授则从全球治理这一维度切入,深入分析了新外交天下观与国际新秩序的内在关联,揭示了汉学在当代外交文明建构中的重要作用。
来自孟加拉国的北京语言大学博士研究生舒乐作了题为《世界汉学的全球视野与北京人文城市的当代建构》的发言。他梳理了世界汉学从16世纪传教士时代到当代跨学科研究的演进历程,指出当代汉学呈现出研究主体多元化、研究方法跨学科化、文化交流功能凸显的三大特征。他提出,北京人文城市建设应通过加强国际学术交流、推动传统文化现代转化、提升国际叙事能力三条路径实现,同时需警惕文化符号化、传播方式单一、发展与保护失衡三大挑战,为北京打造具有全球影响力的人文之都提供了清晰的学术思路。
02.历史文献钩沉:异域视角重构北京人文记忆
“汉学的历史、人物与文献流传”板块聚焦汉学史上的关键人物与珍稀文献,以异域史料补全北京人文发展的历史拼图。
斯洛文尼亚卢布尔雅那大学范舒娜教授以清代来华传教士刘松龄为线索,还原了18世纪中欧之间跨越时空的知识互鉴佳话,展现了北京作为中西文化交流枢纽的历史地位。
格鲁吉亚涉外大学汉学专业负责人、北京语言大学校友安娜女士分享了中国及汉语著作在格鲁吉亚的传播历程。她介绍,目前格鲁吉亚已建成3所孔子学院、2所大学汉学专业,2022年成立的高加索中国研究学会已出版《中国研究概论》等重要成果。她同时指出,格鲁吉亚汉学发展仍面临本土化教材匮乏的问题,正在推进原创中文教材、学习桌游与在线平台建设,并期待与北京语言大学深化合作。
南京大学外籍学者带来了关于19世纪俄国汉学家巴拉第《中国穆斯林文献》的最新研究。她通过对俄文全本的翻译与解读,揭示了明清时期北京穆斯林围绕“回回”词源、伊斯兰入华年代展开的史学论辩,以及以北京为枢纽的跨文化知识网络,为重构北京的多元人文记忆提供了珍贵的异域文献支撑。
中央民族大学韩祎然同学则以英国汉学家理雅各的北京天坛游历为切入点,分析了其对中国“上帝”信仰的一神论解读及其背后的苏格兰道德哲学影响。
03.区域汉学勃兴:全球南方发出多元学术声音
“区域汉学发展与中外交流”板块聚焦拉美、非洲、东南亚等全球南方地区的汉学实践,展现了世界汉学“多中心化”的发展趋势。
北京第二外国语学院刘鹏副教授系统梳理了哥伦比亚中国学从19世纪萌芽到21世纪深入发展的四个阶段,指出其面临机构人员分散、双边交流不足、复合型人才短缺三大挑战,并提出建立全国性汉学学会、构建常态化联合研究机制、培养本土复合型人才的针对性对策,为拉美汉学的整体发展提供了可借鉴的方案。
索马里汉学家伊斯曼追溯了中索两国自古代海上贸易以来的文明交流史,强调中非关系并非单纯的经济合作,而是有着深厚历史根基的文明互鉴。他指出,非洲汉学的发展应打破西方学术话语的垄断,从本土经验出发研究中国,重新定义非洲在全球知识体系中的位置。
北京语言大学越南籍博士研究生武氏翠娥探讨了越南道教的传入历史与本土化过程,由于越南历史上长期使用汉字与汉文,大量与道教经典、碑刻以及民间文献均以汉文或汉喃文形式保存,对越南道教的研究不仅涉及宗教史问题,也与海外汉学研究、中越文化交流以及东亚文化互动研究密切相关。她提出应加强汉喃文献的数字化保护与跨学科研究,推动东亚宗教文化交流的深入开展。
尼日利亚青年汉学家李明诚带来了极具思想深度的跨文明比较研究。他创新性地将非洲乌班图哲学与儒家思想进行对比,指出二者均秉持“关系先于个体”“伦理共同体”“差异中协调”的核心特质,共同代表了与西方个体主义不同的关系型文明范式。他认为,这种思想资源可为解决当代全球关系危机、构建人类命运共同体提供重要的哲学启示。
北京第二外国语学院赵东方同学则梳理了《孙子兵法》在西班牙语世界两个多世纪的译介历程,指出当前存在“数量爆炸但高质量译本不足”的传播困境,为中国经典的海外传播提供了反思方向。
04.经典跨文化阐释:在理论对话中激活传统价值
“经典文学的海外译介与跨文化阐释”板块围绕中国经典的海外解读展开,探讨了跨文化阐释的方法论问题。
北京语言大学张毓轩同学以澳大利亚女性汉学家李木兰的《红楼梦》性别研究为个案,分析了其提出的“贾宝玉隐喻性双性同体”、“纯洁/污染二元对立”、“大观园作为性别空间”三大核心论点,同时反思了西方社会性别理论套用带来的文化误读问题,提出跨文化阐释应坚持理论工具与本土语境的双向适配。
北京语言大学郭峰同学解读了荷兰汉学家贺麦晓《文体问题》的学术价值。他指出,贺麦晓修正了布迪厄的文学场理论,新增“政治资本”维度,并提出“集体作者”与“平行阅读”两大原创方法,打破了“新文学与旧文学对立”的传统叙事,还原了民国文学场多元共生的真实面貌。
北京语言大学白爽博士以“大同”与“Utopia”的翻译差异为切入点,深刻揭示了中华文明世界阐释的核心困境——中国文化核心概念被西方知识体系重新编码。她提出,应以文化关键词为轴心,重构中华文明的自主阐释框架,参与未来世界知识结构的建构。
北京语言大学张一真同学结合海外汉学对北京城市文学的研究成果,提出以中华传统形神美学解读北京城市意象。她通过分析张英进、张鹂等海外汉学家的研究,指出跨文化视角能够揭开北京“政治中心”“文化古都”的单一标签,展现其市井烟火气与当代活力,为首都人文建设提供了全新的审美参照。
05.当代北京叙事:从遗产传承到数字文明创新
“北京中轴线、当代文学与数字文明”板块聚焦北京的当代发展,探讨了汉学如何赋能首都人文的现代转型。
北京语言大学戚宇光博士围绕2024年成功列入世界文化遗产的北京中轴线展开论述。他指出,北京中轴线是长城与大运河两大人类工程的“人”字交汇点,其对称平衡的布局体现了儒家“中和”思想,不仅是中国古都城市规划的典范,也对东亚、东南亚多国首都建设产生了深远影响,具有重要的世界汉学象征意义。
北京语言大学朱珮瑶博士以徐则臣小说的海外传播为例,分析了当代北京叙事的国际传播价值。她指出,以徐则臣为代表的新北京作家群,跳出了传统“胡同叙事”的框架,聚焦“北漂”群体的生存状态与精神世界,展现了当代北京的多元性与现代性,打破了海外对北京的刻板印象,成为首都人文国际化的重要载体。
延安大学刘正桥同学则关注网络文学这一数字时代的青年文化载体。他结合最新行业数据指出,中国网络文学已成为中华文明世界阐释的重要青年路径,尤其是“痛爽文”通过游戏性机制书写普通人的现实困境,能够让海外读者看到“正在生活中的中国”。他提出,网络文学应平衡类型奇观与现实表达,向世界展现真实、立体、全面的当代中国形象。
本次分论坛历时三个半小时,二十余位中外学者与青年学子带来了兼具历史深度与现实关怀的发言,既有对汉学经典文献的深耕细作,也有对当代城市发展与文明对话的前瞻思考。
作为第三届世界汉学家大会的重要组成部分,本次分论坛的研讨成果不仅为北京人文城市建设提供了多元的学术视角,也呼应了当日发布的《世界汉学北京宣言》中“汉学植根中国、惠及世界”的核心理念。
未来,随着全球汉学协作网络的不断完善,世界汉学将持续为北京人文发展赋能,在推动文明互鉴、构建人类命运共同体的进程中发挥更加重要的学术桥梁作用。
2026-06-12
2026-06-11
2026-06-10
2026-06-09