第二届世界汉学家大会参会汉学家特辑 | 莉莉亚娜:“归根结底我是中国的产物”

来源:中国文化译研网

作者:

2024-10-25

  2014年11月,习近平主席会见访华的墨西哥总统培尼亚时,一眼就认出了同传翻译莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡(Liljana Arsovska),并且亲切地和她打招呼。莉莉亚娜出生于南斯拉夫马其顿共和国,后跟随丈夫加入墨西哥国籍,曾经两度留学中国,能说一口地道的汉语,现为墨西哥学院亚非研究中心教授,是墨西哥当代著名汉学家,翻译出版20余部中国文学作品。2014年荣获第八届中华图书特殊贡献奖,2021年获得墨西哥维拉克鲁斯大学成就奖章,被誉为“墨中两国文化交流的使者和桥梁”。

1.jpg

  莉莉亚娜教授在世界汉学中心专家办公室

  “我时刻怀念我的中国”。莉莉亚娜由于学习成绩优异,高中毕业时获得马其顿政府提供的奖学金,可以选择前往英国、美国或中国留学。遥远的中国在当时欧洲人眼里是古老而神秘的国度,对中国充满好奇且非常崇敬毛泽东的莉莉亚娜,毫不犹豫地选择了中国,从而与东方古国结缘。1981至1985年间,莉莉亚娜在北京语言学院(2002年更名为北京语言大学)度过了四年青春芳华,感受到了异国他乡的别样温暖。她在校期间努力学习汉语与中华文化,还收获了甜蜜的爱情,与先后在北京语言学院、北京中医学院留学的墨西哥留学生罗贝尔托喜结良缘。

  1985年,莉莉亚娜顺利毕业,本科毕业论文《〈百年孤独〉与〈红楼梦〉的女性角色比较》以两部文学经典为切口,尝试在中华文化与拉美文化之间进行穿越时空的对话。毕业后,夫妻二人先回到莉莉亚娜的故乡南斯拉夫,不久便定居罗贝尔托的祖国墨西哥。罗贝尔托将针灸疗法发扬光大,不仅在墨西哥国立理工学院讲授针灸课程,而且开设私人诊所,利用针灸技术诊治病人。莉莉亚娜则供职于墨西哥学院亚非研究中心进行汉学研究与教学,并师从墨西哥汉学奠基人白佩兰教授攻读硕士学位。之后重返北京语言大学深造,于2002年获得比较文学与世界文学博士学位。回顾自己的中国留学生涯,莉莉亚娜饱含深情地说:“我时刻怀念我的中国,那是我一生最美好的回忆。”

  “让中国文化真正走进墨西哥”。除了母语马其顿语外,莉莉亚娜还精通塞尔维亚—克罗地亚语、英语、西班牙语及汉语,加之深受多元文化的影响,因而在翻译方面拥有常人难以企及的优势,尤其在口译与文学翻译方面取得了突出的成就。她1988年开始从事口译工作,1990年适逢时任中国国家主席杨尚昆访问墨西哥,这也是中国国家元首首次访问拉美地区。当时墨西哥的汉语人才寥寥无几,而最初安排的译员临时出了问题,莉莉亚娜登场救急,从此跻身墨西哥总统府首席汉语译员的重要岗位,担任了后来墨西哥多任总统的汉语译员,也幸运地近距离接触了很多中国领导人。她最引以为豪的是多次担任习近平主席与墨西哥总统会晤时的译员。莉莉亚娜说:“习近平主席的言行,让我感受到中国领导人平等包容的独特魅力。”

2.png

  作为第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会的重要学术单元,世界汉学家理事会大会于6月29日在北京语言大学隆重召开。莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡(Liljana Arsovska)以“中国文化在西班牙语世界的传播与影响”为题发表主旨演讲。本月,莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡(Liljana Arsovska)将再次来华参加第二届世界汉学家大会

  20世纪80年代中国文坛刮起拉美文学旋风,但中国文学大规模进入拉美却慢了好几拍。2012年莫言摘得诺贝尔文学奖桂冠时,墨西哥尚未出版莫言的作品,各大书店也见不到莫言的书籍。一些书商趁机高价售卖从西班牙引进的莫言作品。莉莉亚娜发现这些“急就章”都是从英语转译的,明显缺乏原著的韵味。她建议中墨两国共同搭建在线翻译平台,及时沟通信息,打破中国作品无人译而墨西哥翻译家又无中国作品可译的窘境。她认为只有将翻译当作热爱的事业,而非赚钱的生意,才能确保译著的质量。于是,在同事的鼓励下,她首先翻译出版了王蒙的短篇小说《坚硬的稀粥》,从此踏上了翻译中国文学作品的星光大道。同时,莉莉亚娜在墨西哥学院开设汉语翻译课程,培养汉语翻译人才,并且带领自己指导的研究生,组建中国文学翻译团队。经过多年的不懈努力,她和团队已经将老舍、张爱玲、王蒙、贾平凹、莫言、铁凝、刘震云、毕淑敏、雪漠、阿来等中国现当代作家的作品翻译成西班牙语,使众多的中国现当代文学作品进入墨西哥乃至拉美读者的视野。她译笔不辍,期望“以文学译介等方式再造巴别塔,让中国文化真正走进墨西哥”。

  鉴于西班牙语国家使用的汉语教材和工具书皆为英译本的状况,莉莉亚娜总结20多年汉学研究的经验,探究第二语言学习的规律,于2011年编写出版了拉美地区首部面向西班牙语国家汉语学习教材——《实用汉语语法》。该书图文并茂,纸质印刷版与语音光盘配套,详细阐释汉语的发音、写法与句法,尤其注重通过句式实例解析词汇和语法知识。中国驻墨西哥大使馆教育处负责人丁文林称赞该书在墨西哥汉学研究史上具有里程碑意义。

  “助力中墨建立友谊之桥”。莉莉亚娜几乎每年都到访中国,密切关注中国的发展,积极向墨西哥乃至拉美地区讲述中国故事,宣介中国成就,为促进中墨交流与中拉合作搭建文化桥梁。

  她批评欧美基于西方中心主义构建中国形象,体现的是殖民主义的价值观。她认为,拉美民众之前主要通过西方作品了解中国,难免出现认知模糊甚至错误的情况,而通过阅读汉语经典,就能真正理解中国的历史文化与传统习俗;只有摆脱西方中心论的立场,才能公正地看待中国的发展模式与伟大成就。她也驳斥西方的“中国威胁论”,强调中国的发展是对世界的巨大贡献,也给墨西哥等拉美国家带来重要机遇。

  莉莉亚娜见证了改革开放以来中国的飞速发展及巨大变化,称赞中国领导人解放思想,充分发挥社会主义制度的优越性,努力实现市场机制与宏观调控的有机结合,逐步推进全方位改革开放格局,将引进的资金、技术与管理经验转化成经济发展的强大动力;肯定中国积极参与全球治理,始终捍卫发展中国家的权益,赢得了广大发展中国家的坚定支持,也提高了自身的国际地位;赞赏中国推动构建人类命运共同体,携手墨西哥、拉美乃至全世界走向共同繁荣。她曾多次盛情邀请中国作家访问墨西哥,也经常参与中国国内的文化交流,如出席北京语言大学举办的“中国—墨西哥汉学与文化发展论坛”及“汉学与翻译”学术活动,参加中国翻译协会与人民文学出版社共同主办的“翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动,以及“文学缘:阿来与拉丁美洲”文学对谈活动,希望利用文学的媒介帮助墨西哥乃至拉美人民了解真实的中国。

  莉莉亚娜对中国怀有深厚的情感,曾经说:“不热爱中国就是不热爱我自己,因为归根结底我是中国的产物。”如今,年逾六旬的她依然以汉语教学与汉学研究为依托,向墨西哥客观介绍中国,“助力中墨建立友谊之桥”,推动中墨文化交流与友好合作迈上新台阶。

责任编辑:吴文志