本人苏映月,是越南河内第二师范大学外语系的一名汉语教师。
自2008年至2012年我在越南河内第二师范大学攻读汉语专业本科。四年大学,我以勤学好问、实事求是的精神认真的学习汉语,取得了良好成绩。2012年6月得到优秀毕业证。
2012年至2015年在越南国家大学外国语大学攻读汉语言硕士研究生。读研期间曾发表了《汉语的“白”与越南语的“Trắng”的初步对比》、《汉语形声字的字音、字义关系的考察——以““伴、拌、绊、泮”为例》、《汉语“动词+名词”的语义关系初步考察》等专题小论文,有较高的平均分数,在导师的指导下完成题目为《现代汉语投资法术语及其汉译越方法研究》学位论文,获得答辩委员会的好评。
2013年至今在越南河内第二师范大学从事汉语教学工作。在校代课时,我负责基础汉语、汉越互译等课程。在职期间积极参与我校外语系常年举办的教师科研研讨会,2014年和2015年在此年度研讨会分别发表了《汉语动词“打”与越南语动词“Đánh”对比及“打”越译方法研究》、《汉语“之”、“所”的常见用法及其汉译越方法研究》。
翻译是语言学习者最高境界的综合语言技能。翻译是持不同语言的人的交际桥梁,通过翻译可以将不同国家精髓传播开来并流传下去。所以翻译是语言学习者包括汉语学习者在内最重要、最需要不断提升的语言技能。不仅如此,翻译在语言教学中也是一个非常重要的教学法。
我热爱汉语、热爱汉越互译活动,也热爱汉语教学包括汉越互译教学在内,并且想持之以恒。所以一看到此项目,我就迫不及待的想参加,不想错过这么好的学习机会。本人认为此项目是提高个人翻译能力的宝贵机会。相信,此项目结束后,所参加的我们汉语学习者都会收获满满,在汉语言能力、汉语-母语-第一语言的翻译能力以及汉语教学能力更上一层楼,从而为汉语教学、中国精髓传播以及中越两国之间的交流做出小小的贡献。