缘份锝天空

  #厉害了#遗传学+语言学,大陆语言学研究首登Nature:复旦金力团队揭示汉藏语系起源


  近日,复旦大学金力院士团队宣布,综合运用语言学和遗传学等多学科交叉的分析方法,揭示了世界第二大语系汉藏语系起源及分化的时间和地点。该研究为探寻中华文明的起源和发展历程,了解中国及周边邻国的各汉藏语系语言之间的演化关系提供了重要依据,为认识东亚人群迁徙历史提供了重要启示。


  4月25日,该成果以《语言谱系证据支持汉藏语系在新石器时代晚期起源于中国北方》(“Phylogenetic evidence for Sino-Tibetan origin in northern China in the Late Neolithic age”)为题,以原创性研究论文形式在线发表于《自然》(Nature)。这也是中国语言学研究领域首次在《自然》杂志发表科研成果。


  语言起源和分布的研究对于理解人类文明及其历史非常重要。汉藏语系(Sino-Tibetan language family )是仅次于印欧语系(Indo-European language family )的第二大语系。它包含逾400种语言和方言,如汉语、缅甸语和藏语,总使用人数达15亿左右。对于汉藏语系起源于何时何地,语言学家一直存在争议。“北方起源假说”(northern-origin hypothesis)认为它起源于大约4,000–6,000年前中国北方的黄河流域,并且这种扩张伴随着仰韶文化或者说新石器时代马家窑文化的发展,而“西南起源假说”则认为它起源于至少9000年前的四川西南部或者印度东北部。那么汉藏语系到底起源于何时何地呢?


  2019年4月25日,复旦大学生命科学学院/人类表型组研究院金力院士团队在Nature上发表了题为Phylogenetic evidence for Sino-Tibetan origin in northern China in the Late Neolithic的论文,探讨了世界第二大语系的起源,支持了“北方起源假说”,为认识东亚人口的迁移带来了启示。


  研究人员对109种汉藏语系语言词汇中词语的字根意义进行了统计学分析,并总结认为这些语言应是在5900年前左右出现分化,与“北方起源假说”相符。一般认为随着一组人向西迁入西藏,向南迁入缅甸,而另一组人向东和向南迁移而最终成为汉人,这些语言也继而分成了两个语族。以上发现符合语言随农业扩散的观点,而且扩散的时间点与考古证据相符——此前的考古证据揭示出独特建筑形式和陶器类型向南扩散的特征。


  值得一提的是,Nature同步配发了题为The origin and spread of the Sino-Tibetan language family的News & Views的文章,对该工作给予了高度评价,认为“Zhang and colleagues’ work is important in many ways”。


  这项工作,是一个多学科的交叉研究成果。文章从遗传学、计算生物学、语言学、考古学和人类学等方面收集证据建模评估不同的语言谱系。由于印欧语系的因素,汉藏语系的历史很少被真正的研究,因此该项工作对汉藏语言的起源研究具有重要的意义。评论还认为,该研究还将有助于推动建立其它领域(例如考古和历史)研究结果之间的联系。


  据悉,张梦翰博士、严实博士为论文的共同第一作者,金力教授为通讯作者,潘悟云教授也是论文作者之一。

2019-04-26 10:13:42
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #活动预告#“涵德颂华—清华大学108周年校庆艺术展”将于4月21日在京开幕


  艺术行为,不仅是对真、善、美的刻画与呈现,也追溯美好事物的初衷,自人类生命力源头获得持续创造的激情和动力。


  艺术作品,其夺目表象的底下,必有严谨的人类逻辑与大自然亘古不变的法则。


  真理与真情,无法仿制与造假。正如理工科同学博采众长,精研中外尖端科技,推导出公式,而生产的完美产品,不是盗版;也似艺术专业学子海纳百川,细究古今高深艺理,从生活出发,而创造的感人作品,绝非抄袭。


  将真情与真理熔铸于一体,是人类文明的目标,也是祖国文化的使命。一百零八年来,能够肩负这一使命、努力实现这一目标,印证了清华学人的信念与勇气。


  时值清华大学一百零八年校庆,清华校友欢聚一堂,涵德颂华校庆艺术展,是各届清华校友为母校献上的一份真情。


  主办单位:清华校友书画社


  嘉豪商业管理有限公司


  北京新业皓达科技有限公司 


  协办单位:清华大学美术学院校友会


  总策划:郝志杰


  策展人:郭业斌、艾民


  组委会:主任 冯建华、副主任 樊荣 


  学术支持:王东辉 博士


  组委会委员:盛斌、张俊、陆浩、孔祥腾、戚前方、韩子栋、王东辉、吴丹旻、闫卫


  支持机构:中国文化创意传媒


  参展艺术家:马国馨   杜钰洲  韩子栋  吕静  袁环  朱旭   蔡菁  胡艳  张晖  王春红  黄河  胡珊   樊晨钟   会然  崔捷  胡永建  王琳  王东辉   徐虹   邵强   姜维  郑开元  戚前方  王明生  孙淼  璞潼    尹航   陈晓君   张宝旺   熊新君  李晶  张瀚川   金书铭  魏佳  迟鹏   牛毅  梁之茵  马平   张鹏   张歌明    原博   方放   高成温   徐秋红   童群   闫则明   计红梅   傅丽霞   梁雄德   武云超   高婴   赵宝利   张敢  张树新  白小华   杨洪生   刘秋冶   卢志宇  于巍   赵首艺   徐适   赵一丁   柳博   陈翔   段超   吴丹旻   印萍   候瑜京   祖乃甡  李志梅   赵菁   朱平   张铁军   王佳   闫卫  辜向阳   陈健捷   丁瑜欣   佟昕   张烨   张翰   戴争  王晓丽   李念一   孔祥腾   石静杰   刘冰凌   张翀   张皓颖  陈辉   史水竞   王全杰   张文松    孙洋    吴京红    崔彧  刘文文  董斌  文中言  杨亘  冯建华  樊荣  艾民  郭业斌

2019-04-26 09:38:56
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #影像·一带一路#在“一带一路”首倡地,中哈影视很“合拍”


  4月25日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京拉开帷幕。《广电时评》策划【影像·一带一路】栏目,以“地理概念”为切入点,梳理中国与哈萨克斯坦、俄罗斯、泰国、意大利等国在影视合作方面的案例,以作为研究、记录中国与“一带一路”沿线国家文明互鉴、民心相通的文本参照。


  本文为栏目第一篇,从“一带一路”首倡地哈萨克斯坦出发,探讨中哈影视内容交流背后的故事与趋势。


  志合者,不以山海为远。4月25日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京拉开帷幕。


  就在几天前的第九届北京国际电影节上,中哈合拍片《音乐家》作为开幕影片及“天坛奖”主竞赛单元影片,受到世界影人的瞩目。


  2013年9月,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时首次提出共同建设“丝绸之路经济带”,成为“一带一路”倡议的开端。《音乐家》的创作灵感就来自于这次首倡演讲,这也成为中哈两国首部合拍的电影。


  “献给哈中友谊”,《音乐家》只是一个开始


  2018年6月7日,习近平主席在人民大会堂迎接哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫对我国进行国事访问时,两国元首共同接见了电影《音乐家》主要演职人员,并观看电影片花。


  2019年4月13日,《音乐家》拉开了第九届北京国际电影节的序幕。该片讲述了苏联卫国战争期间,中国音乐家冼星海在莫斯科参加后期制作工作,突然爆发的战争使得他流离失所,几经辗转来到阿拉木图。在极端寒冷和饥饿的残酷环境下冼星海幸得哈萨克斯坦音乐家救助,在此期间他创作了《神圣之战》《阿曼盖尔达》等经典作品并修改完成了《黄河大合唱》,用音乐慰藉了战争中百姓苦难的心灵,激励人们为抗击法西斯而战。


  哈萨克斯坦文化体育部长阿雷斯坦别克·穆哈梅季乌勒在接受采访时曾表示,哈中双方共同撰写了电影剧本并为此做了大量前期准备工作,《音乐家》这部影片将把哈中关系“提升到新的高度”。他还提到,影片结尾处特别有一段字幕显示 ——“献给哈中友谊”。


  2019年4月20日晚,第九届北京国际电影节落下帷幕,《音乐家》剧组受邀出席闭幕式。


  现场有一个暖心的细节:《音乐家》主创走上红毯时,主演胡军蹲下身子,将名字签在与他有着不小身高差距的哈萨克斯坦小演员迪纳斯名字的旁边,并默默帮她拿放签字笔。


  在《音乐家》的故事中,中哈友谊从戏中延展到了戏外。


  这部中哈合拍的影视作品,更像是“一带一路”倡议下,两国影视合作不断深入的一个标志性缩影。


  2018年8月3日,中国农业电影电视中心(CCTV-7农业节目)与中星新线(北京)文化传媒有限公司,就联合摄制出品中哈合拍音乐歌舞电影《伊犁之恋》举办研讨会,据悉,该片的所有音乐将由哈萨克斯坦作曲家叶日木拉提创作,乐曲由哈萨克斯坦库尔曼哈孜国家乐团演奏。


  能够看到,在“一带一路”倡议下,中哈影视合拍开启了完美序章。正如哈影集团副总裁、《音乐家》哈方制片人朱班德阔夫说,“能与近10年来电影工业发展迅速、电影国际合作水平较高的中国合作,对哈方来说是期待已久的事。中方带来的理念、技巧、设备,都让哈方受益匪浅,合拍只是一个开始。”


  译制、影展、机构交流由点及面


  随着“一带一路”倡议影响的不断深化,中哈影视除了合拍,在译制发行、影节展映、机构合作等维度也在不断拓展。


  中哈以往的影视交流,多以影视作品译制发行为主。上世纪90年代初,中国伊犁译制中心译制的《西游记》深受哈萨克斯坦观众欢迎,多次重播。随着中哈影视作品交流不断强化,中国在哈萨克斯坦译制发行的作品题材也逐渐丰富,《美丽家园》《舌尖上的中国》等作品不断走进哈萨克斯坦家庭。


  在影节展映方面,自“一带一路”倡议提出后,中哈两国节展互动明显增多。2017年6月,哈萨克斯坦举办 “中国电影展”。演员成龙主演的《功夫瑜伽》、让·雅克-阿诺执导的《狼图腾》等六部华语电影,在哈萨克斯坦进行了为期12天的展映。而在2017年上海电影节中,在组委会设置“一带一路”电影交流圆桌论坛、 “一带一路”主题馆以及“一带一路”展映单元,诸多来自哈萨克斯坦的电影人分享了作品和创作经验。


  与此同时,中哈影视机构也开始探索新的合作方向。2016年8月,哈萨克斯坦国家电视台31频道和中国的连云港市广播电视台、伊犁州少数民族影视剧译制中心、霍尔果斯市广播影视局四家影视机构,签订“一带一路”新闻传播与文化产业国际协作体合作协议。协议商定,彼此将在新闻节目内容、影视剧生产、制作、译制、引进、交流等方面深入合作。


  2017年6月6日,由中国国家新闻出版广电总局和哈萨克斯坦哈巴尔电视台联合举办的中哈“丝路剧场”开播仪式在阿斯塔纳举行。中国新疆电视台代表与哈萨克斯坦哈巴尔电视台代表签署了《影视节目互换播出合作协议》。根据该协议,由新疆电视台译制的哈萨克语版纪录片《大黄山》《丝路,重新开始的旅程》也会在哈萨克斯坦哈巴尔电视台播出。


  从影视到文化的深度互鉴


  哈萨克斯坦作为“中亚五国”之一,与中国的关系源远流长。两国民族相近、文化相通,有着悠久的文化交往历史,古代的“丝绸之路”曾延续了双方上千年的贸易和文化联系。


  在当下的时代语境中,“丝绸之路“经济带除了是经济发展概念外,还是一个建立在古“丝绸之路”上的文化交流发展概念。


  2017年6月7日,在对哈萨克斯坦进行国事访问前夕,习近平主席在《哈萨克斯坦真理报》发表题为《为中哈关系插上梦想的翅膀》的署名文章。文中特别提到,在“一带一路”倡议提出后,中哈人文交流更加紧密:2016年,两国人员往来近50万人次,哈萨克斯坦在华留学生1.4万人。哈萨克斯坦歌手迪马希在中国家喻户晓,《舌尖上的中国》《温州一家人》等中国优秀影视剧走进万千哈萨克斯坦民众家庭。


  《舌尖上的中国》


  国之交在于民相亲。中哈两国除了合拍多部电影,并在影视译制、节展、机构交流不断强化外,在其他文化领域的学习互鉴也颇为频繁。


  目前,哈萨克斯坦在北京、上海、大连和西安已设立4所哈萨克斯坦文化中心,以推动哈萨克语、哈萨克历史和民俗等在中国国内的普及与推广。在文化教育等人文领域,哈萨克斯坦当下已在国内设立5所孔子学院和7家孔子课堂,是中亚五国孔子学院数量最多的国家。


  如今,中哈影视交流合作正因“一带一路”倡议的提出而提速,并成为增强两国文明互鉴与民心相通的重要桥梁。正如哈萨克斯坦国家电影集团第一副总裁、《音乐家》哈方制片人谢里克所说,哈中两个剧组的合作“就像久别的亲人一样,这就是民心相通,我们的心是连在一起的”。

2019-04-26 09:22:26
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #征稿启事#时代汉语国际教育学术研讨会


  (2019年6月14日—15日,青岛大学)  


  为推动新时代汉语国际教育事业和学术研究的创新发展,《世界汉语教学》编辑部与青岛大学国际教育学院将于 2019 年 6 月 14 -15 日在青岛大学浮山校区联合举办“新时代汉语国际教育学术研讨会”。现公开征集论文,热忱欢迎海内外学者提交论文提要。


  一.会议议题


  会议主要议题(包括但不限于)


  1.新时代汉语国际教育的发展机遇和挑战


  2.新时代汉语国际教育学科体系建设研究


  3.新时代汉语国际教育需求变化及应对策略研究


  4.汉语学习与汉语教学研究


  5.面向第二语言教学的汉语研究


  二.会议日程


  2019 年 6 月 14 日报到;


  6 月 15 日全天开会。


  三.投稿事项


  1.提要要求:请用中文撰写论文提要;字数 800 字左右;关键词 3-5 个。


  2.论文提要首页标注:题目、作者姓名及单位名称、联系电话、作者简介、资助项目等。


  3.投稿方式:请投稿到会议信箱 XSDhanyu@163.com,并在标题中注明“会议论文提要”。


  4.截稿日期:2019 年 5 月 20 日。


  本次会议规模为 150 人,会议组委会将组织专家对投稿论文提要进行匿名评审;会议录用通知将于 2019 年 5 月 31 日前发出。


  四.会议费用


  本届会议会务费 500 元/人,在读研究生凭证减半。往返交通、住宿等费用自理。如需会务费发票,请于报到当天告知会务组并注明发票抬头。


  五.会务组联系方式


  会务筹备组联络人:张连跃、高珊、王彬、李蓉


  邮箱:XSDhanyu@163.com;


  电话:0532-85952955


  《世界汉语教学》编辑部、青岛大学国际教育学院


  2019 年 3 月 16 日

2019-04-25 11:07:21
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  #通知公告#哈利·波特读书之夜最新公告


各位巫师朋友们大家好!


  上次发布“哈利·波特”读书之夜的报名通道后,我们很快就收到了500多名巫师朋友的报名信息,猫头鹰棚屋一度被挤爆了。不过由于活动场地、形式的限制,我们只能通过仔细筛选大家针对报名时的问题填写的回答选出80名入选的巫师,并向成功入选的巫师朋友发送了短信。


  每一位入选的巫师都是我们认真选出的,所以希望大家珍惜自己的名额,准时到场!


  这次无缘相见的巫师朋友也不要难过,以后我们还会举办更多哈迷活动,敬请期待!


  读书之夜活动的具体时间地点等信息请牢牢记住:


  地点:前门北京坊Page One书店三楼多功能活 动区


  时间:4月27日17:30-18:10签到入场(活动将在18:30正式开始,预计于20:30结束)


  着装要求:请着巫师袍或其他代表你巫师身份的服装


  画重点:活动在封闭场地内举行,只能容纳80人,邀请短信和报名时所填写姓名是签到进场的唯一凭证(每条短信仅供一人入场)。签到时可以选择学院贴纸加入四个队伍,由于四学院名额均等(各20名),晚到者请服从学校分配学院。签到、领取学院贴纸后,可以


  在现场3米签到背板上进行签名留言


  与“Have You Seen This Wizard”通缉令相框合影


  领取读书之夜主题杯子蛋糕


  最重要的是——认识其他巫师伙伴,交流读书心得!


  大家可能非常关心的,读书之夜主题活动正式开始之后的环节提前透露:


  责编、译者与大家交流并朗读书中段落


  哈迷代表朗读书中段落并分享心得


  分学院游戏比赛环节


  (提示:游戏内容都是关于哈利·波特书中内容的,并且部分是中英双语形式的游戏,请像赫敏一样提前做好功课哟)


  游戏环节中,你和同学院的巫师伙伴将组成学院战队,为自己学院争取荣誉,参与学院杯的争夺!获胜的队伍成员将获得礼品一份。此外,我们还将在现场不时抽取幸运巫师,得到由华纳提供的丰厚大礼!


  另外,没预约成功,或不能到场的哈迷们,也不必着急,我们的小伙伴还安排了现场的视频直播。在活动时间里,扫下方二维码,就可以实时观看啦!

2019-04-25 10:58:21
0人点赞 0人评论
白茶相依

  #上新#《故宫里的大怪兽》(第四辑)上新,系列畅销300万册


  4月13日,《故宫里的大怪兽》(第四辑)新书发布暨系列畅销300万册纪念活动在西西弗书店·北京华联常营店举行。冰心儿童文学奖获奖作家、知名童话作家常怡给读者们带来了一场别开生面的怪兽知识主题分享;慢学堂创办人、深耕阅读研究所所长李一慢,海淀区定慧里小学《故宫里的大怪兽》阅读项目发起人、教师王欣,以及中国大百科全书出版社社长刘国辉来到现场,阐释了对该书的阅读体会,传统文化传承、故宫与文学创作,以及儿童阅读等方面的理解;来自定慧里小学的两位小读者还在活动中讲述了自己与《故宫里的大怪兽》的故事。


  新书展示新怪兽、新特色


  《故宫里的大怪兽》系列童话是首部走进孩子视野的故宫题材童话,已共出版12册,本次活动发布了最新第四辑的三册。它通过小学生李小雨在故宫捡到了一个神奇的宝石耳环而展开。李小雨借助“洞光宝石”的神奇魔力,居然听到在故宫里生活了几百年的怪兽、仙人们开口说话,并经历了许多惊险故事。


  第四辑延续了前三辑的主要角色和叙事方式,并有了新的特色:首先怪兽的来源更广,除了故宫常见宫殿与建筑上的怪兽之外,还讲述了许多展品上的怪兽;其次想象力更加丰富,故事更加精彩,如李小雨穿越到清朝,与小宫女交上了朋友;再次融入了更多的历史传说、传统文化以及自然知识;最后以故宫中真实存在的宫猫为原型创作出了几个小故事,如景仁宫的鳌拜请杨永乐帮忙遛狗;此外,故事还扩大到了故宫周边的建筑,如大高玄殿“闹鬼”事件,带小读者们逛得更远。


  童心表达传统文化契合儿童阅读特点


  本书告诉读者,人们眼中冷冰冰的石狮和铜兽背后都有各自的故事,它们是有血有肉的神兽,它们的地位不同,承载着不同的意义与职责,古人在雕刻这些神兽时也是非常考究的。在这些怪兽、神仙故事中,有西式的梦幻,也有中式的传说,还穿插着很多生活、自然常识,民俗文化,以及善良、正直、信念、爱与责任等的启迪。它不仅带领小读者“纸上游故宫”,还向大家打开了琳琅满目的中华优秀文化资源宝库,又将当代少年儿童的生活元素融入其中,让小读者倍感亲切。


  对此,李一慢从“传统文化的童心表达”的角度对该书作出解读,他表示,传统文化是需要当代表达,更需要儿童化的表达的。他说:“《故宫里的大怪兽》将人类传说与无形遗产置放在故宫这个有形的特定空间,把皇家的、理想化的、神秘性的、建筑的祥瑞变为儿童文学的、艺术的、人文的‘童话部件’,除了故事的讲述外,更重要的是给小读者以情感的影响。特别是在影响儿童之前先打动了父母和老师,转变了我们成人观察游览故宫的视角,让故宫在我们心目中日益亲切起来。有了这样的情感基础,孩子们的中国心传统情越发普遍和深厚。”


  搭建孩子们与故宫之间的桥梁


  常怡通过故宫实际存在的、看得见的这些“怪兽”和看不见的“神仙”,巧妙而深入地挖掘众多中国神话和传统文化资源。她深耕中国传统文化宝藏,查阅参考了大量关于故宫的典籍和《搜神记》《山海经》等历史书籍,提炼出中国神话精髓,用文学的笔触,赋予神兽迥异的性格和经历。


  刘国辉指出,故宫文化越来越大众化的当下,如何真正抓住孩子的兴趣点,吸引孩子走进故宫是值得思索的问题。他说:“《故宫里的大怪兽》正是一次成功的实践,它巧妙地以孩子喜爱的怪兽形象为切入点,改变孩子对故宫的传统印象,让孩子开始更加愿意走进故宫,探索故宫,进而爱上故宫。”也正因如此,这套书获得了故宫“官方认证”——得到故宫博物院前院长单霁翔的特别推荐,被称为“孩子们与故宫之间的桥梁”。


  刘国辉认为,作者常怡怀着一颗传承中华优秀传统文化的责任心,用丰富的想象力与出色的故事讲述能力,将传统文化、怪兽形象和当代孩子的生活这些元素完美地糅合到一起,将中国精神、中国文化、中国生活落实到笔尖,再送入孩子的心中。无论是作者还是出版人,都肩负“培根铸魂”的使命,把中华优秀传统文化通过更多的优秀作品传递给当代儿童,也与“两会”中习近平总书记关于文化工作者的希冀高度契合。


  深入校园让阅读落地开花


  正因《故宫里的大怪兽》有着丰富而深刻的内涵和接地气的表现形式,该书在校园中产生了落地开花的效应。由常怡主讲的《故宫里的大怪兽》主题知识讲座已经走进了全国各地100所左右的学校,深受师生欢迎;同时,有不少学校还根据图书开发了立体的阅读课程。据王欣介绍,该书已经成为他们教学活动中的重要载体,该校“虫与蝶”班学生在一年级至三年级的阅读实践中依托这套书开展了丰富的链接阅读、全学科阅读、续编、演剧活动,收获实效。


  王欣说,《故宫里的大怪兽》让传统文化的胚芽在学生心中逐渐萌生,使学生放下对手机游戏的欲望,獬豸、斗牛、狮子、狎鱼、狻猊、天马、海马、行什取代奥特曼、超人、变形金刚成为其幻想世界的主角。两位分享的小读者也表示,《故宫里的大怪兽》让他们更加热爱读书,使他们看到了不一定的故宫故事。


  全系列畅销300万册“双效”丰收


  自2015年出版以来,截至目前,该系列简体中文版图书销量已达300万册,并实现了社会效益与经济效益的双丰收。这套书入选了国家新闻出版广电总局第二届向全国推荐中华优秀传统文化普及图书、国家新闻出版署2018年向全国青少年推荐百种优秀出版物等近二十项榜单及大奖,实现了俄罗斯、韩国、罗马尼亚、阿拉伯地区、泰国、马来西亚、越南、蒙古国、中国香港、中国台湾等十余个国家和地区的版权输出,并入驻故宫书店及文化服务中心,走进美国、新西兰等国图书馆,影响力不断扩大。


  近年来,《故宫里的大怪兽》已经成为一个炙手可热的文化IP,由图书改编的音乐剧已于2018年开启全国巡演,其动画片、电影等也将陆续上映。

2019-04-25 10:51:48
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  第32届德黑兰国际书展《解密》波斯文版首发式暨麦家文学沙龙成功举办


  当地时间4月24日下午13时,由五洲传播出版社、德黑兰大学外国语言文学院、德黑兰大学孔子学院及伊朗凤凰出版集团共同主办的中国文学国际推广·遇见中国作家麦家——《解密》波斯文版首发式暨麦家文学沙龙在德黑兰大学成功举办。


  中共中央宣传部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民,中宣部进出口管理局局长蒋茂凝,中宣部国际联络局副局长陈大为,著名作家麦家,五洲传播出版社副社长荆孝敏女士,伊朗凤凰出版集团公关部主任侯赛因·扎德甘、翻译家好麦特,德黑兰大学孔子学院外方院长巴阿明,中方院长马艳等嘉宾出席本次活动,当地热心读者约100人到场参加。


  《解密》在中国家喻户晓,自出版以来就受到了广大读者的喜爱,根据小说改编的影视剧亦广受欢迎。近几年,《解密》被翻译成英、西、阿、法等数十种语言,吸引了全世界越来越多的读者,全球销量数百万册,此次波斯文版的发布也是备受当地读者期待。


  活动现场,好麦特先生、荆孝敏女士以及侯赛因·扎德甘女士分别代表德黑兰大学外国语言文学院、五洲传播出版社、伊朗凤凰出版集团致辞,祝贺新书发布。好麦特先生表示,作为一个研究中国文学十余年的学者,翻译《解密》是一次独特的体验,他不仅是在翻译这部作品,而且同麦家老师笔下的世界生活了一辈子。《解密》波斯文版是中伊两国文化的纽带,正是这部作品的出现让两国人民的心靠得更近。


  荆孝敏女士表示,中华文明和波斯文明都是世界上最古老的文明,自古以来,中国和伊朗就有着广泛而深入的交流。现在越来越多的中国读者愿意走近伊朗,也有越来越多的伊朗读者希望了解中国文化,对中国文学感兴趣。正是有作者麦家先生、译者好麦特先生和伊朗凤凰出版集团的共同努力,两国读者才能欣赏到如此优秀的作品。


  侯赛因·扎德甘女士说道,《解密》对于伊朗凤凰出版社而言是一个新的开始,她希望通过《解密》这部作品,将更多优秀的中国文学作品介绍给伊朗读者,让他们更深入地了解中国文化。


  麦家先生、好麦特先生、荆孝敏女士、侯赛因·扎德甘女士等中外嘉宾共同为新书发布揭幕,大家都表示希望未来能有更多优秀的中国文学作品走进伊朗,进一步推动两国间的文学及文化交流。

2019-04-25 10:02:05
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #号外号外#“阅读,我与祖国共成长”书评征集活动启动


  4月21日,“阅读,我与祖国共成长”书评征集活动在京启动,活动将用4个月的时间,广泛征集新中国成立70年来出版图书的书评,筛选出160篇优秀作品予以推广奖励。


  此次“阅读,我与祖国共成长”书评征集活动由国家新闻出版署指导,中国新闻出版传媒集团主办,《中国出版》杂志社承办,西南师范大学出版社协办。


  书评征集活动将紧紧围绕庆祝中华人民共和国成立70周年这条主线,以图书与文化记忆、家国情怀、个人成长为切入点,通过书评的方式,深入挖掘普通人、普通家庭与共和国同成长、共命运的生动故事,唱响礼赞新中国、奋进新时代的昂扬旋律,进一步推动主题阅读活动的开展。


  启动仪式上,中国新闻出版传媒集团党委书记、董事长、编委会主任,《中国出版》杂志社社长兼主编马国仓介绍了举办书评征集活动的初衷及相关情况。


  他说,2019年是新中国成立70周年,图书出版物市场不仅与祖国共同经历了70年的发展,也伴随着每一个人的成长。


  应该说,每个人都会记住对自己有过重要影响的那本书、那次阅读以及阅读带给自己的那些变化。


  而这也正是开展“阅读,我与祖国共成长”书评征集活动的初衷。


  他希望通过此次书评征集活动的举办,通过品书、评书、荐书这样一种方式,以小见大,回顾新中国成立70年来的光辉历程和宝贵经验,全面展现我国出版业70年间繁荣发展的丰硕成果,激励出版行业践行“四力”、奉献精品,带动全社会重温经典、重拾感动,推动书香社会建设。


  据悉,本次书评征集活动在书目选择上不设限制,以期达到对我国优秀重点图书的筛选与宣传。


  活动将邀请相关专家成立评审委员会进行评审,征集的作品将择优在《中国新闻出版广电报》、《中国出版》杂志等媒体刊发。优秀作品将汇编成册,结集出版。


  活动启动仪式由中国新闻出版传媒集团党委副书记、总经理李忠主持。(范燕莹)


  阅读,我与祖国共成长”书评征集活动启事


  “阅读,我与祖国共成长”书评征集活动启事 为庆祝中华人民共和国成立70周年,展示新中国成立以来的出版成果,展现读书对个人、社会、国家和民族带来的变化,进一步推动主题阅读活动的开展,在国家新闻出版署指导下,由中国新闻出版传媒集团主办,《中国出版》杂志社承办,西南师范大学出版社协办的“阅读,我与祖国共成长”书评有奖征集活动启动,面向全国征集优秀书评作品。


  一、活动主题


  围绕庆祝新中国成立70周年这一主线,以图书与文化记忆、家国情怀、个人成长为切入点,通过书评的方式,深入挖掘普通人、普通家庭与共和国同成长、共命运的生动故事,唱响礼赞新中国、奋进新时代的昂扬旋律。


  二、征集时间


  2019年4月23日—8月31日


  三、选书范围


  新中国成立以来出版的图书。选择书目种类不设限制,鼓励侧重以下方面:


  1.反映新中国建设改革发展成就、英雄模范人物的图书。


  2.新中国成立70年来出版的优秀重点图书,包括精神文明建设“五个一工程”奖、中国出版政府奖图书奖、原国家图书奖、中国好书、中华优秀出版物奖图书奖等获奖图书。


  3.在社会上产生较大影响力,具有一定的发行量和市场占有率,产生了良好的社会效益和经济效益的图书。


  4.历史政治、社会科学、文学艺术、科技生活、少儿教育等各个类别中,对个人影响较大的图书。


  四、撰写要求


  1.书评内容应符合国家有关法律法规和政策要求,以图书写作特点、内容价值及带给自己的影响等为主要评述内容,要体现时代性,突出创新性。


  2.书评要求导向正确,重点突出,文字简洁,文笔生动。


  3.符合书评写作规范,尊重原作内容,实事求是,避免以偏概全。


  4.征文字数为1000—2000字。


  五、投稿方式


  投稿文章请发送至电子邮箱zgcbzw@sina.com,邮件主题注明“阅读,我与祖国共成长”书评。


  来稿请注明作者姓名、性别、民族、单位、职务、联系电话(手机)、地址、邮编和电子邮件等详细信息,另附200字左右书评作者简介。


  联系人及电话:


  王千一 010-87622016


  张迎洁 010-87622020


  六、组织推荐


  本次征集活动将邀请相关专家成立评审委员会进行评审,并将评审结果与获奖名单在《中国新闻出版广电报》、《中国出版》杂志、中国新闻出版广电网、“中国出版”微信公众号进行公示。


  公示期满后,正式公布获奖名单。


  征集作品将择优在《中国新闻出版广电报》、《中国出版》杂志等媒体刊发。


  优秀作品将汇编成册,结集出版。


  七、奖项设置


  本次征集活动设一等奖10名,奖金各3000元;二等奖20名,奖金各2000元;三等奖30名,奖金各1000元;优秀奖100名,赠送精品图书一套。


  以上获奖者将颁发证书。


  八、注意事项


  1.活动不收取参赛者任何费用,不退参赛作品。


  2.参与书评须为原创作品,且未以各种形式发表,严禁抄袭。


  3.活动参与者应对作品拥有完整著作权,保证书评作品不侵犯他人的合法权益。


  4.参与作品同意授权活动主办方刊登、汇编作品,主办方有权对来稿进行修改或删减。


  5.本通知解释权属于主办单位。


  凡投稿者,即视为已同意本通知所有规定。


  中国新闻出版传媒集团


  2019年4月21日

2019-04-24 13:32:05
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #通知公告#关于举办2019年第一期编校业务专题培训班的通知


各省(区、市)版协、中央在京各出版社:


  为适应我国图书出版行业在新时代快速发展,使图书编辑和校对人员的思想政治素质、现代化出版意识、专业知识素质及业务能力得到进一步的提高,以求促进出版更多的优秀图书,提高出版物的质量和效益,中国出版协会编校工作委员会定于2019年5月7—15日在北京高等教育出版社举办2019年第一期编校业务专题培训班。现将有关事项通知如下。


  一、报名


  请各出版社于5 月3 日(周五)之前将参加培训的学员名单电子邮件发至中国版协编校工作委员会秘书处邮箱:bxbjw@sina.com。培训班报名满额后不再接受报名。


  二、培训内容


  学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神、进一步提高出版物质量专题讲座,如何处理出版物涉及的政治性问题,出版工作中的语言文字规范,语法知识和逻辑知识及常见错误辨析,标点、数字、汉语拼音正确用法和常见错误辨析,编辑应用文写作和图书整体设计,插图和表格规范及量和单位的标准使用,书刊辅文编排规范,出版物选题策划与编校工作,传统出版向数字出版转型中的编校工作,互联网时代版权意识与编校问题,编辑加工案例解析。


  三、颁发证书


  根据《出版专业技术人员职业资格管理规定》,出版专业技术人员应按规定参加继续教育。每年不少于72 学时的继续教育是出版专业技术人员登记注册的必备条件之一。凡参加本期培训合格的学员均可获得由国家新闻出版行政主管部门审核批准的结业证书(电子证书),作为年内接受72 学时继续教育的证明。


  四、培训费


  北京市学员每人收取培训费1700元(含培训费和午餐费),外地学员每人收取培训费2200元(含培训费和早、午、晚餐费);培训费汇款在5月3日前办理。汇款户名:中国出版协会,账号:0200001009089118961,开户行:工行北京东四南支行。汇款时注明:编校工委培训班。报到时凭银行汇款凭证复印件换取发票。少数未能办理汇款的学员可在报到现场以现金方式交款(不能刷卡)。


  外地学员统一安排住宿,费用自理,直接与宾馆结算。住宿安排在“7天连锁酒店马甸桥店”“汉庭酒店马甸桥店(马甸桥桥东南)”“辽宁饭店(高教社对面,马甸桥桥西南)”,标准间每天450 元左右(以酒店实际价格为准)。外地学员如自行预订住宿,须在报名时确认。


  五、报到时间、地点和联系人


  报到时间:2019年5月6日(周一)15:00—18:00。报到地点:北京市西城区德胜门外大街4 号,高教社C座5层501办公室。联系人:栗霞(13911606158)、陈明达(13621308289)。


  六、注意事项


  1. 到达高教社的交通路线:从机场可乘公主坟线民航大巴到马甸桥站下车;从北京火车站可乘地铁2号线到积水潭站换乘公交特13路、670路在马甸桥南下车;从北京西站可乘公交特13路在马甸桥南下车;从北京南站可乘地铁4号线到平安里站换乘公交特13路在马甸桥南下车。


  2. 因高教社无非本社员工停车位,故请北京市学员在培训期间乘坐公共交通工具前往,否则车辆无法进社,敬请谅解。


  3. 外地学员请于5月6日下午办理报到手续。北京本地同一单位学员可派代表办理报到手续。

  

  附1:2019 年第一期编校业务专题培训班课程


  学习习近平总书记重要讲话、提高出版物质量专题讲座


  如何处理出版物涉及的政治性问题


  编辑应用文写作和图书整体设计


  通用规范汉字应用


  常见语法错误、逻辑错误分析


  出版物中标点、数字、汉语拼音的正确使用


  插图、表格规范及量和单位的标准使用


  图书辅文编排规范


  出版物选题策划与编校工作三审制


  互联网时代版权意识与编校问题


  传统出版向数字出版转型中的编校工作


  如何做好出版物质检工作


  编辑加工案例解析


  开班式


  分组业务交流


  分组专题讨论


  第六届韬奋杯全国出版社青年编校大赛试题练习


  小组和大会交流


  结业式


  (通知全文请点击下方下载。下载链接:http://www.pac.org.cn/d/file/jiaoyupeixun/jiaoyupeixun/2019-04-23/8ee9a0431aa534d1bdb4f85ebc67374d.doc


  详情链接:http://www.pac.org.cn/xinwengonggao/xiehuidongtai/xiehuiyaowen/2019-04-23/999999385.html

2019-04-24 13:09:29
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  出版4个月,版权输出9个国家,从《泥土里的想念》看原创儿童文学的国际化表达


  2019年4月21日,由天津市作家协会与新蕾出版社(简称“新蕾社”)联合主办的“书写中国  书写童年——《泥土里的想念》作品研讨会”在京召开。中国作协副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波,原《儿童文学》杂志主编,中国作家协会儿童文学委员会委员、著名评论家徐德霞,中国儿童中心原出版部主任、北京作家协会儿童文学创委会副主任马光复,北京师范大学文学院教授陈晖,北京语言大学教授徐宝峰,中国作协创研部综合二处处长、中国作家协会儿童文学委员会委员纳杨,儿童文学作家、北京电影学院副教授、动漫策划系主任葛竞,天津市作家协会党组副书记、专职副主席李彬,天津市作家协会党组成员、秘书长王岚,天津市委宣传部出版处副处长叶荣、天津出版传媒集团副总经理纪秀荣等嘉宾参加了本次研讨会。


  本书作者宋安娜潜心研究天津犹太人历史近20年,受到国际犹太文化研究界关注。她集研究者、作家、编辑等多重身份于一身,在自己多年积累的真实素材基础上,创作了这部长篇儿童小说《泥土里的想念》。作品讲述了犹太女孩撒拉在中国阿妈的照顾下渐渐长大。面对日军铁蹄的无情践踏,萨拉平静的生活被彻底打破。随着犹太难民大量涌入,中国人民无私地接纳了他们。在艰苦的战争中,中国人民与犹太人一起,坚守着,抗争着,共同迎接黎明的到来。


  这是目前中国极少有的描写中国人救助犹太人历史的儿童文学作品。这个关于大爱的中国故事,跨越了种族、信仰、文化和国界,诠释了爱与和平的永恒主题。印证着中国人民崇高的国际人道主义精神,也印证着中华民族与犹太民族之间的深厚友谊。这不仅仅是一段历史,还是一曲国际人道主义的颂歌,在孩子们心中永远种下友谊之花、和平之花。本书入选2018年度主题出版重点出版物、天津作家协会扶持重点项目、天津市重点出版扶持项目、2019年1月百道好书榜、2019北京图书订货会值得关注的80种图书,获得了广泛的社会好评。出版短短4个月,版权已输出尼泊尔、蒙古、斯里兰卡、泰国、老挝、阿富汗、越南、印度尼西亚、阿尔巴尼亚等9个语种。


  研讨会上,这部优秀的儿童文学获得了参加与会专家的高度评价。中国作协副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波从犹太文化入手,分析了作品的历史和现实意义,认为作品题材新鲜独特,地域特色鲜明,时代特色特出,人物形象鲜活,是一本比较独特的小说。他认为,宋安娜作为儿童文学新秀,可以创作出这样的作品,是因为作家有一颗关注这个时代生活的心。


  中国作家协会儿童文学委员会委员、著名评论家徐德霞评价,这部作品的题材非常新颖、独特、有意义,作者下了很大功夫,真实、详尽地还原了真实的场景,环境氛围营造非常好,而且内容包含亲情、友情以及抗战的故事,带给了读者很强烈的代入感。


  中国儿童中心原出版部主任、北京作家协会儿童文学创委会副主任马光复在研讨会中谈到,《泥土里的想念》是一部很有价值、很优秀的儿童文学作品,最可贵的是作家娓娓动听讲述的故事和刻画的人物深深吸引了我们。它填补了涉外二战犹太儿童在中国的生活,中国孩子和犹太儿童的交往和友谊的故事,在今天我们改革开放、“一带一路”大形势、大背景下,这样的题材就具有特别的意义。


  北京师范大学文学院教授陈晖指出,《泥土里的想念》依托中国抗战时期天津独特的时空背景,表现来自不同国家不同民族不同职业的普通民众,如何以各自的方式抗击侵略者,如何忠于职守、见义勇为、扶危济困、相濡以沫,于艰难困苦中坚韧求生,如何让孩子们在爱的滋养、在勇气与力量的感召下获得成长。作品题材新鲜独特,主题明朗积极,对于国家倡导构建人类命运共同体的当下,特别具有思想价值与教育意义。作者从儿童视角、从儿童体验的角度出发,融入故事中各民族的传统习俗、节令风物,增加了儿童情趣,作品多元文化的特点也得到了彰显。


  中国作协创研部综合二处处长、中国作家协会儿童文学委员会委员纳杨说, 这是一部适合孩子阅读的反战小说,它可以达到我认为的反战小说的高度。发生在天津英租界犹太社区的小撒拉的故事,让我们感受到了全世界共同面临的战争敌人之来势汹汹,也能感受到联手反抗的积极力量。纳杨认为这部作品在表现战争方面非常成功,人读者猝不及防地就被带到了抗战时期的英租界。


  从这部作品版权国际化运营和“走出去”的角度,北京语言大学教授徐宝峰认为,《泥土里的想念》这本书中国故事国际讲述的思路特别好,开辟了中国童书创作国际选题、国际视角以及国际出版非常好的头。并从实操层面谈了作品国际化运作的应该注意的几个方面的问题,为这部作品走向更多国家,为更多海外读者所知、所喜爱的提出了很多可供参考的经验。


  儿童文学作家、北京电影学院副教授、动漫策划系主任葛竞谈到,为什么我们要用儿童的视角写战争,其实这本书回答了这个问题,给了人们从另外一个角度反思战争的切入点。这个作品有很多温情的细节,让读者觉得在最残酷的时候也是人性可以放出最美光彩的时候,这才是我们书写战争的意义。


  作为本次活动的主办方,天津市作家协会党组副书记、专职副主席李彬说,宋安娜老师多年的创作都是以成人的视角观察社会、关注社会,现在她用同龄人的记忆和儿童的视角去创作这样一部儿童文学作品很不容易,是一种转型的尝试。在战争年代、缺爱的年代,对于爱的记忆值得我们人类书写,让我们的后代继续承载。


  天津出版传媒集团副总经理纪秀荣谈到,《泥土里想念》体现了中国人的大爱,这种大爱超越了种族、人种,反映了中国文化的精神和价值理念、追求。儿童文学的创新性、丰富性是我们特别要追求的方向。未来将会继续坚持这一方向,确实把我们的责任和使命担当起来。


  在研讨会上,宋安娜分享了她创作《泥土里的想念》的初衷以及创作背后的故事。她动情地说,我做了将近20年的天津犹太人的研究,我发现许多曾经生活在中国的犹太人有着深厚的中国情结,他们就是我们,我们就是他们。初次写儿童小说于我,是一种享受,仿佛回到童年,回到人性最初的起点,心灵再一次变得纯真,目光再一次变得单纯,而文笔,不知不觉中便有了追求优雅和诗意的冲动。希望这本书能成为孩子们的好朋友,小读者们不仅能够喜爱书里的人物,不仅感受故事传递的人间大爱,也能通过它,激发起最初始的、最稚嫩的,对于文学审美的兴趣。


  据悉,宋安娜曾任天津日报社文艺部主任、高级编辑。1973年开始发表作品。1996年加入中国作家协会,天津作协签约作家。著有长篇小说《十城记》《桅顶瞭望》《圣光》;散文集《闻遍人间香气——宋安娜小说散文集》《海之吻》《别让我成为富人》;长篇文化随笔《解读梁斌》。其作品曾获得“五个一工程”提名奖、中国新闻奖二等奖、飞天奖、金鹰奖等多个奖项。

2019-04-24 11:27:58
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5633人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6643人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6614人浏览 0人评论