私信    + 关注
此间

成都的小伙伴们注意喽!~~

2019-06-20 16:26:20
1人点赞 1人评论
叫兽胡

#活动#有兴趣的看过来

2019-06-20 16:00:16
1人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  聚焦中泰合拍片│何谓“阴阳”?榴莲和山竹!


  近年来,泰国成为国人出境旅游的热门目的地,其独特的风土人情吸引了像《泰囧》《唐人街探案》等众多国内大片前往拍摄取景。与此同时,泰国电影《初恋这件小事》《天才枪手》在进入中国市场后都收获了不俗的票房成绩,还培育了一批年轻的中国影迷。中泰两国在电影领域的合作互动,频繁有序,成绩斐然。


  今天上午,上海国际电影节国际合拍片市场举办“聚焦泰国”中泰电影人对话论坛,中国电影合作制片公司总经理苗晓天,中泰合拍片《启动人生》项目主管彭于伦,SMG尚世影业五岸传播总经理陶澍,IMAX中国行政总裁陈建德,上海广播影视制作业行业协会副会长兼秘书长于志庆出席活动。


  作为《启动人生》的中方代表,陶澍表示合拍片在拍摄过程中,确实存在着许多因文化差异带来的困扰,“我们既要让中国的演员去适应外国的拍摄环境,又要尊重外国导演用他的表达方式来诠释中国文化,沟通是非常艰难的。”他提到影片中有一场烹饪戏,当中需要融入中国传统文化的“阴阳”概念,但泰国团队对此却一头雾水,“我们想了很多办法帮他们理解,比如形容阴阳就是冰与火,男人和女人的关系,既彼此对立又相互融合。” 最终,泰国导演想到了用榴莲和山竹来表现“阴阳”关系,在泰国,人们习惯把山竹和榴莲搭配在一起吃,凉性的山竹可以抵消榴莲的火气,因此它们也被称作为“夫妻果”。


  《启动人生》的泰方代表彭于伦对此颇有同感,她补充说,合拍片要处理好文化融合问题,不止是团队的协作沟通,还必须在内容创作上找到共通点,比如“笑点的设计要尽量考虑符合两国观众共同的习惯,这样才能把控好影片的整体节奏”。


  在合拍片领域,陈建德有着丰富的经验,他在索尼影业担任中国区总裁时,经手的第一部合拍片就是《卧虎藏龙》。他认为合拍片最大的难点就在于“消除文化之间的隔阂”。他讲述《卧虎藏龙》之所以成功,是因为李安真正懂得美国观众对东方文化着迷的地方,“在《卧虎藏龙》之前,欧美市场只有李小龙,是李安第一次用如诗如画的镜头,把中国功夫展现在西方观众面前,获得了巨大的成功。”


  作为东道主,于志庆表示欢迎泰国电影机构前来上海取景拍摄,上海影视摄制服务机构将为剧组提供全程的支持和服务,并且“所有的协调都是免费的”。于志庆一番热情慷慨的发言,立刻引来全场嘉宾的掌声点赞。

2019-06-19 17:17:38
1人点赞 0人评论
叫兽胡

  第十一届全国典籍翻译学术研讨会(2019年)2号通知


  尊敬的_____________女士/先生:


  为进一步推动中国文化典籍的对外翻译与国际传播,推动中国文化“走出去”,助力国家“一带一路”建设,纪念中华人民共和国建国70周年,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、西安理工大学人文与外国语学院承办、外语教学与研究出版社和《外语教学》编辑部协办的第十一届全国典籍翻译学术研讨会,将于2019年10月25日(周五)~27日(周日)在西安理工大学举行。本次研讨会以“‘一带一路’背景下的中国文化典籍翻译与传播”为主题,届时将邀请国内外从事中国文化典籍与传播的专家和学者做大会主旨发言。热诚欢迎国内外专家学者莅临指导,相聚丝绸之路起点,十三朝古都西安,共襄典籍盛会!


  会议介绍


  会议主题


  本届研讨会的主题是“‘一带一路’背景下的中国文化典籍翻译与传播”,将通过主旨报告和平行分论坛研讨等形式,就各类典籍翻译与传播、丝路文化和敦煌文化典籍翻译与传播等议题展开深入研讨。提交会议交流的论文将获得大会宣读证书,并择优结集出版论文集。


  主要议题


  1. “一带一路”倡议与中国文化典籍翻译与传播研究


  2. 建国70年以来我国典籍翻译成就研究


  3. 陕西文学典籍及陕西现当代文学翻译和“走出去”研究


  4. 典籍翻译理论与实践研究


  5. 戏剧、诗歌典籍翻译与传播研究


  6. 科技典籍及中医药文化典籍翻译与传播研究


  7. 丝路文化典籍、敦煌文化典籍翻译与传播研究


  8. 民族典籍翻译与传播研究


  9. 中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究


  10. 典籍翻译与新技术应用研究


  会议时间安排


  报到时间:2019年10月25日(周五) 10: 00 — 22: 00


  会议时间:2019年10月26日全天、27日上午


  离会时间:2019年10月27日下午 2: 00


  会议报道地点


  陕西省西安市碑林区互助路2号 建国饭店 一楼大厅。


  交通路线:


  ①机场站:西安咸阳机场,乘坐机场大巴,到建国饭店站,下车即到。


  ②高铁站:西安北客站,搭乘地铁2号线→北大街站,换乘地铁1号线→通化门站,换乘地铁3号线→长乐公园站建国饭店出口。


  ③火车站:西安火车站,乘坐231路(5站)→东二环长乐路口(金花路)站换乘276路(2站) / 43路(2站) / 二环1号线/环1路(2站) / 48路(3站)→互助路立交站,步行 (113米) 至建国饭店。


  会议费用


  本届研讨会,会务费800元/ 人,学生凭学生证400元/人,食宿统一安排,往返交通费和住宿费自理。


  报名方式


  热诚欢迎国内外相关学科的专家、学者、同仁及研究生参加会议,请您于8月15日之前提交参会回执,以及500字左右的中/英文论文摘要,发送至会议指定邮箱xiandianjifanyi@163.com(只参会不提交论文者,也请务必填写回执),论文摘要通过专家评审后,会务组将于2019年9月15日以前向您寄出会议正式邀请函。


  会务联系:


  田晓蕾:029-62660266,  18691895959 


  张  焱:18220530398


  孙雅格:029-62660266, 13279245323


  倪云洁:029-62660266,  18220180181 


  会务组邮箱: xiandianjifanyi@163.com


  通信地址:陕西省西安市雁翔路58号西安理工大学人文与外国语学院  


  邮编:710054

2019-06-19 17:11:11
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #书展#第29届西安书博会筹备到啥程度了?


  7月27日,第29届全国图书交易博览会将在陕西西安拉开大幕。在距离书博会还有不到一个半月之时,6月18日,书博会推进工作会在西安举行。


  会议通报了书博会预备会召开以来各项筹备工作的进展情况,完成了展馆展位分配和重点活动的对接确认,对下阶段筹备工作进行部署安排。


  6月19日,参会代表赴延安、铜川分会场,进行实地考察。


  据介绍,本届书博会将专门设立弘扬主旋律、科技、人文、多彩童年、生活等出版物等主题展示平台,实现时代主题与阅读的完美结合,体现专业化、精品化、数字化,充分展示各省区市出版行业的特色优势。


  本届书博会将有来自全国31个省(区、市)的1200多家企业参展,预定展位3000多个,展览总面积达6.6万平米,展览面积为历届书博会之最。


  书博会期间,将通过多种渠道向市民赠送惠民读书卡,让市民群众实实在在享受到此次盛会带来的实惠。


  值得一提的是,在展馆开放时间上,本届书博会将打破常规开设夜场,闭馆时间延长到晚上9点,既满足参展单位的展销需求,也为广大市民观众提供了阅读、购书便利。


  中宣部印刷发行局副局长董伊薇,中共陕西省委宣传部常务副部长、省电影局局长王吉德,中共西安市委常委、宣传部长张琳,西安市人民政府副市长徐明非以及来自全国各省(市、区)新闻出版主管部门、行业协会、出版单位、发行单位等共计160余人参加了会议。


  招商布展


  “邀请出版主题突出的出版社作为主宾出版社,在B1、B2、B3馆设立以弘扬主旋律、科技、人文、多彩童年、生活等出版物的展示平台,将时代主题与阅读相结合,体现专业化、精品化、数字化,充分展示各省区市出版行业的特色优势。”


  1个主会场


  西安曲江国际会展中心


  ☆1200余家单位报名参展


  ☆预订展位3188个


  ☆在现有5个展馆的基础上,拟增设搭建2个展馆


  ☆总展览面积由5万平米扩充至6.6万平米


  ☆组织380余家出版社参加团购馆配活动


  2个分会场


  延安分会场


  ☆分设中国红色书店、延安书局、学习书院三个展馆


  ☆突出展示展销以红色主题类图书为重点的各类精品图书


  铜川分会场


  ☆高位规划展区展位,60个展位已落实


  ☆围绕“书香润铜川·文化助脱贫”主题


  重点活动


  “主办方围绕重点活动,精心做好方案完善、领导安排、嘉宾邀请等工作,多次组织召开重点活动方案讨论会,逐一研究活动流程,逐项做好工作对接。”


  国家重点活动


  读者大会


  出版IP高峰论坛


  十大读书人物颁奖典礼


  图书捐赠


  红沙发系列访谈


  精品图书展


  绿色创意印刷展


  中华印刷之光展览


  少儿阅读节


  ……


  省市活动


  迎宾诵读活动


  开幕式


  庆祝建国70周年“寻找建国、国庆”读者


  与赠书活动


  “纸上长安”系列图书启动仪式


  丝绸之路文化行


  西安丝路国际书店论坛


  出版融合发展高端论坛


  首届丝路朗诵大赛


  ……


  延安分会场重点活动


  新华书店寻根活动


  围绕“书香承远、红色悟心”,“传承红色基因、牢记初心使命”,“红色图书出版的几点思考”等开展主题研讨


  向延安“十佳读者”赠书


  延安当地知名作家签收会


  红色文创产品推荐会


  红色故事演讲会


  ……


  铜川分会场重点活动


  精心策划启动仪式、专题文艺演出


  邀请名家演出、名人主持、名家签售


  ……


  展团对接情况


  “推进会主会场外分设展位确认处、活动对接处、酒店洽谈处等,便于各代表团确认展位分配、对接入住酒店、确认活动安排等。”


  中宣部印刷发行局发行处处长安乐对展位情况进行总体介绍


  展位确认


  活动对接


  酒店洽谈


  服务亮点


  “大会将引入大数据展示平台,在B2/B3馆连廊入口处设置大数据展示中心,借助LED大屏实时发布大会人流量、参展企业数量、网站访问累积量、项目签约数量和分类销售TOP10排名等重要数据。


  大会还精心打造了餐饮服务区、公共休息区、互动体验区和五星服务区等功能区域,为展商和群众提供餐饮休闲、商务咨询和安保医疗等服务,切实提升书博会的体验感和温馨感。


有哪些活动你心动了?赶快戳链接:https://mp.weixin.qq.com/s/q_aAdtY1uWKTpgXVszB1ag

2019-06-19 17:06:50
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  资讯|2019年辽宁省翻译学会第37届年会暨第8届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛在大连理工大学召开


  6月7-9日,2019年辽宁省翻译学会第37届年会暨第8届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛在大连理工大学召开。


  此次会议主题为“语言文学翻译研究的新思维与文化传播的跨界研究”,并设有“语言、文学与翻译界面研究”、“语言、文学与翻译教学研究”、“汉外翻译与国家话语建构研究”、“语言理论应用与人工智能”、“法律英语教学与测试”、“其他相关研究”等6个主要议题。来自全国各地的专家学者及在校研究生和教师等160余人参会。


  会议开幕式由大连理工大学外国语学院院长陈宏俊教授主持。大连理工大学副校长薛徽教授、辽宁省高校外语教学研究会秘书长张志明教授、辽宁省翻译学会名誉会长范岳教授、辽宁省翻译学会会长董广才教授先后在开幕式上致辞。大连外国语大学Daniel Kadar,四川外国语大学教授、中西语言哲学研究会会长王寅,中国政法大学教授、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连,广东外语外贸大学教授、翻译研究中心专职研究员黄忠廉,大连外国语大学教授、辽宁省高校外语教学研究会会长杨俊峰,国家留学基金委东方国际教育交流中赵东方,山西大学教授、外语学院院长于国栋,首都师范大学教授、许渊冲翻译与比较文化研究院执行院长贾洪伟,南开大学教授、天津城建大学外语学院院长吕世生分别做大会主题发言。


  与会学者分别围绕体认语言学视野下的汉语成语英译,走出法律翻译的误区,外语研究如何出私想,汪榕培翻译思想的可能性发展,翻译在中国特色话语体系构建中的作用,儒经翻译的文化认同等话题,展开深入交流与探讨。


  此外,本次会议还设有青年教师论坛和研究生论坛,与会师生也分别围绕会议主题展开了深入学习和交流。


  大会闭幕式由辽宁省翻译学会秘书长宋军教授主持。闭幕式上,辽宁省翻译学会常务副会长门顺德教授宣布学术成果获奖名单,本年度共评出姜欣等学术成果一等奖9项,常青等二等奖13项,李琳琳等三等奖14项。辽宁省翻译学会顾问尹承东教授致闭幕词。


  此次会议由辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,大连理工大学外国语学院承办,American Scholars Press、USA及东师瑞普教育科技有限公司协办。上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社、大连朝云科技有限公司、大连智教科技有限公司、北京学研汇智网络科技有限公司等为本次大会的赞助单位。

2019-06-19 15:29:39
0人点赞 0人评论
白茶相依

  #观察#出版界又一新概念,三维码融媒书能给行业带来什么?


  编者按:近日,人民融媒体传播有限责任公司(简称“人民融媒”)推出了全球首套三维码融媒书《中华诗词歌汇·学龄前儿童诗词歌汇》,在图书上首次运用了当前尚未普及的三维码技术,这本融媒书有什么“特异功能”?将给出版业带来什么全新的惊喜?


  首次在图书上运用三维码技术;无需佩戴VR眼镜,即可实现裸眼3D;综合使用了文字、图片、绘画、音乐、动漫、游戏等元素......近日,人民出版社(简称“人民社”)参股的人民融媒推出了全球首套三维码融媒书《中华诗词歌汇·学龄前儿童诗词歌汇》,并在京首发。《中华诗词歌汇·学龄前儿童诗词歌汇》是体现人民融媒出版理念和实践的标志性知识产品,也是人民融媒向人民社、向出版界交上的一份 “融媒答卷”。


  顺应趋势,以技术服务内容


  《中华诗词歌汇·学龄前儿童诗词歌汇》这本融媒书的出版并不是一蹴而就的。早在2017年,人民社就开始紧跟时代发展步伐,探索全新的出版形式。


  2017年,正值新技术高速发展的元年,VR、AR、大数据、云计算等高新技术崛起,并开始被应用到科技领域和民生领域,却鲜有专业人士把这些技术与传统领域如出版业结合起来。人民社抢占先机,于2017年6月决定成立人民社融媒分社。为使分社运作更加灵活,2018年6月人民社设立人民融媒传播有限责任公司,实现公司化运作。其中人民社以管理方入股,提供资源和品牌;技术公司、文化企业入股,主要提升技术能力和管理能力;优秀民营企业入股,负责市场运营。三方共同努力,将文化主阵地地位和灵活的市场机制有机结合,致力于实现新技术与传统纸书的融合入发展,打造融媒书。而《中华诗词歌汇·学龄前儿童诗词歌汇》则是人民融媒成立后开发的首个融媒体品种。


  将数字网络、新技术与纸质书融合并不是盲目“跟风”,而是一次顺应时代发展趋势、顺应读者阅读习惯的一次尝试和努力。随着移动互联网技术的更迭,越来越多的读者选择手机阅读、网络阅读。人民融媒没有逃避这样的发展大势,而是选择接纳、顺应它。人民融媒清楚地意识到,让当下的读者脱离数字阅读是不可能的。因此其致力于把纸质书和数字化结合起来,也并非是做成简易的电子书,而是推出前所未有的融媒书。


  融媒书,是以一种基础媒体(主要是纸质媒体)为主,融合一种乃至N种其他媒体形式和技术形成的复合载体。也就是采用融媒出版的方式,容纳多种信息介质于一体的新型知识产品。人民融媒董事长张文勇认为,融媒书最大的优势就在于“可以通过系统阅读把沉浸于碎片化阅读的读者吸引过来,最终落脚点还是在纸质书上”。《中华诗词歌汇·学龄前儿童诗词歌汇》就是第一次成功的尝试。


  三网互联,用内容耦合技术


  人民融媒提出的“融媒书是一本会做梦的书”这一观点,在《中华诗词歌汇·学龄前儿童诗词歌汇》中得到了很好的印证。拿到这本书,首先会被书封上的三维码吸引。在二维码随处可见的今天,人民融媒却选用了尚未普及的三维码技术,让读者耳目一新。而之所以选择三维码,也是因为书中所包含的内容,不再仅仅是一代融媒书所包含的图片、音频、纪录片或AR、VR全景式展现,而是开始真正高程度地融合内容和技术。


  首先,这本为学龄前儿童打造的诗词读本在每一篇古诗词前都加上了一张描红纸,让这本书兼具练字、绘画的功能,做到了“可写可画”。其次,扫描人民融媒三维码下载App后,再扫描诗文,即可聆听朗诵、体会诗意。诗文可以在手机上放大或缩小,也可以旋转。更重要的是,这本融媒书加入了读者创作环节,小读者也可以自己创作诗文,做到了“可听可创作”。


  在对诗词的意境心领神会之后,翻开彩绘页,打开App扫描书中绘画,还可以体验VR、AR模式,在360°裸眼3D中实现浸润式场景学习。点击“VR BOX”,即可进行互动游戏。如果将手机放入VR眼镜中,还能体验真实的VR场景。将选中图标对准发光交互点,3秒后即刻触发交互,使小读者们在游戏中学习,在学习中游戏,做到“可玩可学”。同时,还有王立平、谷建芬等作曲家作曲,姜嘉锵、杨洪基等演唱家献唱的原创配曲。最后,用App扫描曲谱还可进行再创作,优秀作品会收录到书中,实现“可唱”。这样一本能说会唱、能动手能动脑的“魔法书”基本满足了读者的任何感官需求,实现了读者和创作者对于纸质书创作的绝大多数畅想,称“融媒书是一本会做梦的书”完全不为过。


  不过,如此“全能”的融媒书也仅仅是人民融媒所计划的第二个阶段。张文勇认为,随着互联网技术、数码技术、人工智能技术等的深入发展和知识服务的快速崛起,融媒书的概念和形式已经呈现得越来越清晰。而经过多年探索,人民融媒已经逐渐摸索出几条成熟的融媒产品研发线。以全球首套三维码融媒书《学龄前儿童诗词歌汇》为代表的,是融媒体2.0版,该版本开始真正把内容与技术元素高度融合在一起,利用技术充分挖掘内容元素,使其更加丰富完整、更具生命力。同时,在此阶段,已经开始尝试打通传统图书出版网、互联网和影视网等多种媒体形式的互联空间,尽力实现三网互联。将来的融媒3.0版,将进一步创新内容、革新技术,把融媒书的创新发展推到崭新的阶段,打造一个与5G时代、区块链技术相伴共生的融合生态。


  任重道远,技术与内容互融


  尽管融媒书内容多元、形式多样,但是在面世过程中,也遇到诸多问题。人民融媒不断调整策略,在努力提高技术的同时,试图打通营销渠道。


  融媒书作为一本融合了多种新兴技术、集多种功能为一体的图书,制作成本高昂,不少读者在看到定价后“望而却步”实属常态。虽然这一问题,会随着5G时代的到来以及多种新兴技术的日渐普及而得到缓解。但对于读者接受度的问题,人民融媒还需打造一个产品与读者之间的桥梁。以本书为例,作为全球首套三维码融媒书,《学龄前儿童诗词歌汇》无疑位于高端图书行列。当前读者还是更易于接受纸质书和电子书这两种方式,对于融媒书这种新形式还不太熟悉,甚至并没有听说或了解过这种“新型图书”。如何将融媒书的概念带进千家万户,让读者看到融媒书的优势并乐于接受它,是人民融媒当前需要攻克的难题。


  未来,随着技术的发展,当“融媒3.0版”到来时,人民融媒有将“一本书打造成图书馆”的想法。例如四大名著之一的《红楼梦》,在融媒3.0版本中,人民融媒计划打造一个“7岁版本”即“删减版”《红楼梦》,将书中难以理解或者不适合青少年阅读的内容进行适当删改。而成年人拿到这本“7岁版本”的《红楼梦》时,只要打开书页用手机扫一扫,即可阅读完整版的《红楼梦》。读者还可对《红楼梦》的结尾进行再创作,书中也会收录各个专家对于《红楼梦》的解读。如此一来,一本纸质书就变成了一个图书馆,而拥有一本书就相当于拥有一个知识库。


  张文勇说,“融合具有强大的生命力,融媒书具有广阔的市场前景,融媒出版代表着书业未来的发展方向”。未来的融媒书究竟会发展到何种程度,尚难以预见。不管技术发展如何跟随时代的脚步,顺应时代的进步都是正道。

2019-06-18 14:32:00
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  2019主题出版重点出版物出版资讯(《人民文学》首发作品四部:《海边春秋》《经山海》《一条大河波浪宽》《大桥》)


  中宣部日前下发通知,公布2019年主题出版重点出版物选题90种,其中图书选题77种、音像电子出版物选题13种。


  根据《中央宣传部办公厅关于做好2019年主题出版工作的通知》,各地区各部门各出版单位精心组织上报主题出版选题1857种,其中图书选题1670种、音像电子出版物选题187种。经过集中评审,最终确定2019年主题出版重点出版物选题90种,其中图书选题77种、音像电子出版物选题13种。


  通知要求,各相关省(自治区、直辖市)党委宣传部和出版单位主管部门要加强组织领导,对列入主题出版重点出版物目录的选题跟踪指导、提供保障,督促各出版单位按时高质完成重点出版物出版工作。


  承担重点出版物出版任务的相关出版单位要把好出版导向关,严格遵守重大选题备案等出版规定,始终坚持正确的政治方向、舆论导向和价值取向,确保重点出版物内容导向正确。切实抓好重点出版物的组稿、编辑、校对、印制、发行等各个环节,确保出版质量。正式出版时,可在出版物封面或外包装上标注“2019年主题出版重点出版物”字样。


  通知要求,相关出版单位要把好时间进度,庆祝新中国成立70周年重点出版物应在9月前完成出版,其他方面重点出版物出版工作应在今年内完成,但坚持时间服从质量。中宣部将适时对重点出版物选题完成情况进行督促检查、科学评估,对推进不力的选题进行动态调整。


  国家出版基金规划管理办公室对此次入选的重点出版物给予专项支持,出版单位应按照国家出版基金规划管理办公室的要求做好申报工作。


  中宣部将组织新闻媒体集中宣传报道2019年主题出版重点出版物。各地区各部门也要组织好本地区本部门重点出版物的宣传推介和展示展销工作,充分发挥重点出版物的引领示范作用,在全社会形成唱响主旋律、传递正能量、提振精气神的浓厚文化氛围。

2019-06-18 14:24:47
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  #招聘#北外中文学院招聘兼职对外汉语教师


  为满足我院留学生汉语教学的需要,特公开向校内外招聘兼职对外汉语教师若干名。


  岗位描述


  1.面向留学生教授汉语,课程包括综合汉语、口语、阅读、读写、中国文化类课程等。 


  2.可承担班主任及相关工作。


  招聘条件


  1.专业要求:汉语国际教育专业、对外汉语、语言学及应用语言学、中文、外语等相关专业。


  2.学历要求:研究生(含)以上学历,对具有对外汉语教学经验者,或持有《对外汉语教师资格证书》者,可放宽条件。


  3.具备良好的政治和业务素质,有较强的对外汉语教学能力和跨文化交际能力,普通话标准,责任心强,具有奉献精神,有良好的团队意识及团队协作能力。


  4.年龄在45周岁以下。


  应聘流程


  1.请将简历以附件形式发送至:duiwaihanyuzp@163.com,邮件主题标明“应聘+对外汉语教师+姓名”字样。


  欢迎提供3-5分钟的微课(视频)。


  2.接收简历材料的截止日期:2019年6月28日。


  3.简历筛选合格者,学院将通知参加面试。


  4.面试时间:2019年7月3日。


  5.面试地点:另行通知入选者。


  6.面试合格者将以邮件或电话的方式,另行通知。


  注:跟同类院校相比,我院有不错的课时费。凡在我院被评为优秀对外汉语教师者,将有机会推荐到国外从事汉语教学工作。


  北京外国语大学中文学院


  2019年6月10日

2019-06-18 11:14:27
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5626人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6639人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6607人浏览 0人评论